In the event you’re studying Spanish, you in all probability already know some phrases for professions, like maestro/a (instructor) or policía (police officer).
However in at the moment’s world, there are an enormous variety of occupations, and the fundamental handful of them will solely get you to this point.
On this submit, I’ll share some grammar suggestions and helpful phrases for speaking about professions in Spanish, and offer you 90 job titles you’ll be able to add to your vocabulary financial institution.
Let’s get to work!
Contents
Obtain:
This weblog submit is offered as a handy and transportable PDF that you simply
can take anyplace.
Click on right here to get a replica. (Obtain)
The Fast Grammar Information to Professions in Spanish
Typically talking, the overwhelming majority of Spanish occupation names have a masculine kind ending in -o and a female one ending in -a:
el arquitecto / la arquitecta (the architect, male / the architect, feminine)
el panadero / la panadera (the baker, male / the baker, feminine)
el maestro / la maestra (the instructor, male / the instructor, feminine)
Nonetheless, this isn’t all the time the case.
There’s a fairly large group of masculine occupations ending in a consonant, which tends to be -r or -n. In these instances, we don’t have an -o that we will substitute with an -a, so we merely add the latter to the phrase:
el profesor / la profesora (the professor, male / the professor, feminine)
el escritor / la escritora (the author, male / the author, feminine)
el capitán / la capitana (the captain, male / the captain, feminine)
Generally, now we have occupations that don’t distinguish between the masculine and the female. The one solution to inform should you’re referring to a person or a lady is by having a take a look at the article, the identify of the individual or the context.
There isn’t an outlined checklist of endings that behave like this, but when an occupation ends in -ista, -ante, -e or –a in its masculine kind, you will be virtually positive the female will look precisely the identical:
el artista / la artista (the artist, male / the artist, feminine)
el estudiante / la estudiante (the coed, male / the coed, feminine)
el contable / la contable (the accountant, male / the accountant, feminine)
el psiquiatra / la psiquiatra (the psychiatrist, male / the psychiatrist, feminine)
In fact, Spanish wouldn’t be itself if it didn’t embody some exceptions to this rule. The commonest ones are:
el dependiente / la dependienta (the salesperson / the saleswoman)
el alcalde / la alcaldesa (the mayor, male / the mayor, feminine)
el duque / la duquesa (the duke / the duchess)
And, we will’t overlook in regards to the phrase piloto (pilot), which regardless of ending in -0, stays unchanged:
el piloto / la piloto (the pilot, male / the pilot, feminine)
Lastly, there’s a really small group of occupations which have an irregular female kind. Three of the commonest ones are:
el actor / la actriz (the actor / the actress)
el emperador / la emperatriz (the emperor / the empress)
el rey / la reina (the king / the queen)
We will even deal with alcalde and duque above as irregular, however since they finish in -e, I’ve included them within the earlier group of exceptions.
So, now that all in regards to the grammar behind Spanish occupations, let’s be taught the names of the professions in Spanish. The next checklist is on no account a complete one, nevertheless it contains the commonest occupations one may need these days.
Vocabulary Checklist of 90 Professions in Spanish
Right here you might have an inventory of occupations together with their English translations. I’ve added the female kinds and explanations when vital.
el abogado / la abogada — lawyer
el actor / la actriz — actor / actress
el administrador / la administradora — administrator
el agricultor / la agricultora — farmer
The female agricultora is seldom used.
el albañil / la albañila — builder, bricklayer, mason
Though the “Diccionario de la lengua española” (“Dictionary of the Spanish Language”) accepts the female albañila, this time period could be very seldom used. Individuals want la albañil or la mujer albañil. Nonetheless, you’ll be able to see this time period usually when referring to bees: abeja albañila (mason bee).
el arquitecto / la arquitecta — architect
el artista / la artista — artist
Keep in mind the ending -ista makes the identify of the career invariable. The one factor that adjustments is the article.
el astronauta / la astronauta — astronaut
This can be a good instance of an occupation ending in -a within the masculine, which makes it invariable.
la azafata / el azafato — flight attendant
You might have famous that I’ve written the female time period first, and this isn’t random. The phrase azafata, when used to confer with feminine flight attendants, exists solely solely in its female kind, presumably on account of the truth that male flight attendants have solely began to generally exist up to now couple of many years.
A lot has been mentioned about the phrases azafata and azafato, and other people on this career are inclined to not like being known as that, so the pattern now could be to name them el auxiliar de vuelo / la auxiliar de vuelo (flight attendant).
el barbero / la barbera — barber
Although the time period barbera exists, this career is sort of solely a male area. Girls are usually known as peluqueras (hairdressers).
el bombero / la bombera — firefighter
That is an instance of an occupation that has a female noun that’s virtually by no means used. We usually say la bombero or la mujer bombero (firewoman).
el botones / la botones — bellboy / bellgirl
The Spanish phrase botones means “buttons” in English. Regardless of being a plural noun, it’s used within the singular to confer with the occupation.
el cajero / la cajera — cashier
el camarero / la camarera — waiter / waitress
el camionero / la camionera — truck driver
el cantante / la cantante — singer
Right here’s a job ending in -ante, thus invariable.
el carnicero / la carnicera — butcher
el carpintero / la carpintera — carpenter
el cartero / la cartera — postman / postwoman
The phrase cartera additionally means “pockets” when not referring to the occupation.
el científico / la científica — scientist
Although the female científica exists, we usually say la científico or la mujer científico, utilizing the phrase científica (scientific, female) as an adjective.
el cirujano / la cirujana — surgeon
el cocinero / la cocinera — cook dinner
el conductor / la conductora — driver
That is an instance of a false good friend. The English phrase “conductor” is translated as director/a de orquesta in Spanish.
el consejero / la consejera — counselor, advisor
el contable / la contable — accountant
The ending -e makes the noun invariable.
el dentista / la dentista — dentist
The ending -a makes the noun invariable.
el dependiente / la dependienta — salesboy / salesgirl
Keep in mind, this is among the exceptions for phrases ending in -e with two totally different kinds.
el diseñador / la diseñadora — designer
el director / la directora — director, principal
el electricista / la electricista — electrician
Simply as with artista, the ending -ista makes this time period invariable.
el empleado / la empleada — worker
el encargado / la encargada — supervisor, supervisor
el enfermero / la enfermera — nurse
el escritor / la escritora — author
el estudiante / la estudiante — scholar
The ending -ante makes the time period invariable.
el farmacéutico / la farmacéutica — pharmacist, druggist
el fontanero / la fontanera — plumber
el gerente / la gerente — supervisor
Instance: Necesito hablar con el gerente. (I want to speak to the supervisor.)
el granjero / la granjera — farmer
el herrero / la herrera — blacksmith
el ingeniero / la ingeniera — engineer
The time period ingeniera is increasingly generally used, though lots of people nonetheless incorrectly say la ingeniero.
el jardinero / la jardinera — gardener
el jefe / la jefa — boss
Right here’s one other instance of a phrase ending in -e that has two totally different kinds.
el joyero / la joyera — jeweler
el juez / la jueza — choose
el lechero / la lechera — milkman / milkwoman
I miss this. Do you continue to have milkmen and milkwomen the place you reside?
el librero / la librera — bookseller
el maestro / la maestra — instructor
el marinero / la marinera — sailor, seaman / seawoman
el mecánico / la mecánica — mechanic
el médico / la médica — physician
el mesero / la mesera — waiter / waitress
el minero / la minera — miner
el modelo / la modelo — mannequin
That is an instance of a phrase that ends in -o however is invariable.
el monitor / la monitora — monitor, instructor
el niñero / la niñera — babysitter
Whereas I’ve personally by no means seen the masculine phrase niñero in use, it undoubtedly exists.
el obrero / la obrera — employee, laborer
Right here’s one other instance of an occupation you’ll generally see when referring to bees: la abeja obrera (the employee bee).
el oficinista / la oficinista — clerk, workplace employee
The ending -ista makes the time period invariable.
el panadero / la panadera — baker
el paramédico / la paramédica — paramedic
el peluquero / la peluquera — hairdresser
el periodista / la periodista — journalist, reporter
Right here’s yet one more instance of an occupation ending in -ista, which makes the time period invariable.
el pescador / la pescadora — fisherman / fisherwoman
Don’t mistake this job for the very related el pescadero / la pescadera, which suggests “fishmonger.”
el piloto / la piloto — pilot
Right here’s one other good instance of a job ending in -o that continues to be unchanged within the female.
el pintor / la pintora — painter
el político / la política — politician
The time period política tends to be prevented when referring to a feminine politician as a result of la política additionally means “politics” and can be utilized as an adjective relating or associated to politics. As a substitute, we usually name a feminine politician la político.
el policía / la policía — policeman / policewoman
That is an instance of a phrase ending in -a within the masculine, which makes it invariable. As with el político / la política, the female noun policía has one other that means (the police power usually). On this case, we nonetheless use la policía if it’s clear we’re referring to a feminine police officer. In instances of doubt, you should utilize la mujer policía.
el portero / la portera — janitor, porter, goalkeeper
This occupation is variable when it refers back to the doorkeeper of a constructing. Nonetheless, portero also can imply “goalkeeper,” and lots of people are inclined to say el portero / la portero on this context. In accordance with the “Diccionario de la lengua española,” although, that is incorrect.
el profesor / la profesora — professor
In some international locations, this phrase can be used to imply “instructor.”
el programador / la programadora — programmer
el psicólogo / la psicóloga — psychologist
The phrases el sicólogo and la sicóloga are additionally appropriate, and have the identical pronunciation because the phrases above.
el psiquiatra / la psiquiatra — psychiatrist
Right here’s an instance of a phrase ending in -a within the masculine, which makes it invariable within the female. The phrases el siquiatra and la siquiatra, though much less steadily used, are additionally legitimate.
el químico / la química — chemist
Much like el político / la política, we are inclined to keep away from referring to a feminine chemist as a química due to the truth that química additionally means “chemistry” in Spanish. It will also be used as an adjective that means “chemical,” as in una reacción química (a chemical response). As a substitute, you should utilize the phrases la químico or la mujer químico to confer with a feminine chemist.
el quiropráctico / la quiropráctica — chiropractor
This career falls into the identical state of affairs as el político / la política and el químico / la química.
el recepcionista / la recepcionista — receptionist
Right here’s a time period ending in -ista, thus invariable.
el relojero / la relojera — watchmaker
el reportero / la reportera — reporter
el revisor / la revisora — reviewer, inspector
el sacerdote / la sacerdotisa — priest / priestess
Similar to their English counterparts, this pair of phrases is irregular.
el sastre / la sastre — tailor
Right here’s a phrase ending in -e within the masculine, which makes it invariable within the female.
el secretario / la secretaria — secretary
el soldado / la soldado — soldier
Right here’s one other instance of a phrase ending in -o that continues to be unchanged.
el soldador / la soldadora — welder
el taxista / la taxista — taxi driver
Right here’s a phrase ending in -ista, thus invariable.
el técnico / la técnica — technician
This phrase behaves like el político / la política, el policía / la policía and el químico / la química. La técnica as a noun means “the approach” and as an adjective, “technical.”
el trabajador / la trabajadora — employee
el traductor / la traductora — translator
el vendedor / la vendedora — vendor
el veterinario / la veterinaria — vet
This phrase behaves like el político / la política, el policía / la policía, el químico / la química and el técnico / la técnica. As a noun, veterinaria means “veterinarian” and as an adjective, “veterinary.”
el zapatero / la zapatera — shoemaker
Widespread Phrases for Speaking About Your Job in Spanish
Likelihood is that ultimately you’ll have to speak about your job in Spanish, be it together with your Spanish pals, your future employer or perhaps with individuals you meet throughout your travels.
There are various alternative ways to speak about occupations in Spanish, however there are additionally a few expressions and constructions that have a tendency to look extra usually than others. Right here, you might have a few of them.
First, some questions on work:
¿En qué trabajas? — What do you do?
¿A qué te dedicas? — What do you do?
¿Cómo es tu trabajo? — What’s your job like?
¿Qué tal va tu trabajo? — How is your job going?
¿Te gusta tu trabajo? — Do you want your job?
¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? — What do you want probably the most about your job?
¿Qué es lo que menos te gusta de tu trabajo? — What do you just like the least about your job?
¿Cuál es tu horario de trabajo? — What are your working hours?
¿Qué te gustaría ser de mayor? — What would you wish to be once you develop up?
¿Qué te gustaría hacer en… años? — What would you wish to be doing in… years’ time?
Listed below are some potential solutions and methods of speaking about your job:
Soy…, ¿y tú? — I’m a…, and also you? (casual)
Soy…, ¿y usted? — I’m a…, and also you? (formal)
Me dedico a… — I work in…
Trabajo en… — I work in…
Trabajo de… — I work as a… (usually used when speaking about momentary jobs)
Estoy de… en… — I’m a… in…
Trabajo de… a… — I work from… to…
Siempre quise / he querido ser… — I’ve all the time wished to be a…
Me gusta mi trabajo. — I like my job.
Me gusta mucho mi trabajo. — I like my job lots.
No me gusta mi trabajo. — I don’t like my job.
No me gusta nada mi trabajo. — I don’t like my job in any respect.
Me gustaría ser… cuando sea mayor / cuando sea grande. — I want to be a… once I develop up.
Quiero ser… — I need to be a…
Right here, you might have an instance of an individual speaking about their job:
Hola, me llamo María. Soy enfermera. Trabajo en un hospital de lunes a viernes de 7 de la mañana a 3 de la tarde. Me gusta mucho mi trabajo. Desde que period niña siempre quise ser enfermera.
(Hello, my identify is María. I’m a nurse. I work in a hospital from Monday to Friday, from 7 a.m. to three p.m. Ever since I used to be a toddler, I wished to be a nurse.)
In fact there’ll possible be extra you need to say about your job or ask others about theirs. These are just a few useful fundamentals that may assist you to be taught extra in regards to the Spanish audio system you meet and reply easy questions they could ask about what you do.
Now you might have all the mandatory instruments to speak about your job correctly in Spanish. You’ve discovered the secrets and techniques behind the regularities and irregularities of Spanish occupations, and now you can ask about different individuals’s jobs with out breaking a sweat.
Think about this checklist as the start of a a lot greater checklist you may make by yourself. Search for different jobs and occupations not lined right here, and attempt to discover out in the event that they’re irregular or not. It’ll be enjoyable!
Obtain:
This weblog submit is offered as a handy and transportable PDF that you simply
can take anyplace.
Click on right here to get a replica. (Obtain)