Have you ever ever puzzled how they got here up with shade names in Spanish? Discover out in right this moment’s weblog!
Video transcription and translation
Quizás nunca te lo habías planteado, pero el shade es fascinante.
It’s possible you’ll by no means have thought of it, however shade is fascinating.
Cómo los rayos de luz rebotan en todo y alteran cómo vemos las cosas. Y cómo desde el principio los humanos hemos tratado de describir el shade de lo que vemos.
How mild rays bounce off all the things and alter how we see issues. And the way from the start we people have tried to explain the colour of what we see.
Por ejemplo, Platón consideraba que existían 4 colores básicos: el blanco, el negro, el rojo y el brillante; algo que para nosotros ni siquiera es un shade.
For instance, Plato thought-about that there have been 4 primary colours: white, black, purple and vivid; one thing that for us is just not even a shade.
Y algunos siglos antes Homero escribió sobre el mar diciendo que tenía un shade vino oscuro.
And some centuries earlier Homer wrote concerning the sea saying that it had a darkish wine shade.
De hecho, la forma de los griegos de describir el shade hizo que durante un tiempo se creyera que, literalmente, lo percibían distinto a nosotros.
In truth, the Greeks’ approach of describing shade meant that for a time it was believed that they actually perceived it in another way than we do.
El mismo Nietsche llegó a afirmar que los antiguos griegos eran daltónicos.
Nietsche himself went as far as to assert that the traditional Greeks had been colorblind.
Pero no iba de eso. No period un tema de cómo sus ojos y su cerebro percibían el shade, sino de cómo lo describían.
However that’s not what it was about. It wasn’t a matter of how their eyes and mind perceived shade, however how they described it.
¿Y cómo describimos el shade en castellano?
And the way will we describe shade in Spanish?
Quizás te parece que lo hacemos de una forma mucho más lógica y comprensible, pero también tenemos nuestras cosas.
Possibly it appears to you that we do it in a way more logical and comprehensible approach, however we even have our personal issues.
Por ejemplo: ¿por qué este shade y su variante más clara siguen siendo el mismo shade: verde oscuro y verde claro…
For instance: why is that this shade and its lighter variant nonetheless the identical shade: darkish inexperienced and lightweight inexperienced…
Pero a este lo llamamos rojo y a su variante clara le damos otro nombre distinto, rosa?
However we name this one purple and provides its mild variant a distinct title, pink?
¿Y por qué les pusimos esos nombres a los colores?
And why did we give the colours these names?
Probablemente te sea complicado imaginar por qué el blanco se llama blanco, el verde verde o el naranja, naranja.
It’s in all probability arduous so that you can think about why white is named white, inexperienced is inexperienced or orange is orange.
Okay, el del naranja es un poco más obvio.
Okay, the orange one is a little more apparent.
Pero vamos a repasar algunos de estos nombres.
However let’s evaluate a few of these names.
Por ejemplo: rojo. Antes del siglo XV en España nadie decía “rojo” para hablar de esto.
For instance: purple. Earlier than the fifteenth century in Spain no person stated “purple” to speak about this.
Lo llamaban bermejo, aunque también se usaba “colorado” y “encarnado”.
It was known as “bermejo”, though “colorado” and “encarnado” had been additionally used.
El término rojo procede del adjetivo latino “russus”.
The time period purple comes from the Latin adjective “russus”.
Pero cuidado, porque ‘russus’period un matiz específico del shade rojo: como un rojo fuerte.
However beware, as a result of ‘russus’ was a selected shade of purple: like a darkish purple.
El naranja es fácil. Sí, se llama así por la fruta.
Orange is simple. Sure, it’s named after the fruit.
Fueron los árabes quienes introdujeron la naranja en Europa.
It was the Arabs who launched the orange in Europe.
La llamaban algo así como naranǧa, un nombre que adoptaron del persa nārang. Así que una cosa llevó a la otra.
They known as it one thing like naranǧa, a reputation they adopted from the Persian nārang. So one factor led to a different.
Y lo mismo pasó con el amarillo. Que atención, recibe su nombre del animal, el armadillo.
And the identical occurred with the yellow one. And a spotlight, it will get its title from the animal, the armadillo.
¡¿No hombre, qué dices?! Qué va. Ah, ¿no? A mí me sonaba bien.
No man, what are you saying?! No approach. Ah, no? It sounded good to me.
Pues el amarillo viene del latín “amarĕllus”, que a su vez deriva de otro término latino, “amarus”, que significa amargo.
For yellow comes from the Latin “amarĕllus”, which in flip derives from one other Latin time period, “amarus”, that means bitter.
Sí, ahora sí. Ojo, que esta historia tiene miga.
Sure, now it’s. Concentrate, this story has quite a lot of substance.
Se cube que es por la bilis, llamada en aquel entonces humor amargo.
It’s stated to be due to the bile, then known as bitter humor.
El mal funcionamiento en la secreción de la bilis provoca ictericia, que puesto sencillo, es cuando la piel se te pone amarilla.
The malfunction within the secretion of bile causes jaundice, which to place it easy, is when your pores and skin turns yellow.
Y así la palabra latina para “amargo” terminó significando amarillo.
And so the Latin phrase for “bitter” ended up that means yellow.
Obviamente, hay otros colores que reciben su nombre del latín.
Clearly, there are different colours that obtain their title from Latin.
Al fin y al cabo el español es una lengua romance.
In any case, Spanish is a Romance language.
Por ejemplo, el verde viene de “virĭdis”, que en latín servía para referirse al shade verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven.
For instance, inexperienced comes from “virĭdis”, which in Latin served to seek advice from the colour inexperienced but in addition meant vigorous, energetic, younger.
El negro también viene del latín, pero con una particularidad.
Black additionally comes from Latin, however with a twist.
Nosotros llamamos igual al negro mate que al negro brillante, pero los romanos distinguían.
We name matte black the identical as shiny black, however the Romans made a distinction.
El negro mate period “ater” y el brillante “niger”. El castellano se quedó con niger, que derivó en la palabra “negro”.
The matte black was “ater” and the shiny black was “niger”. The Spanish remained with niger, which derived within the phrase “negro”.
De hecho, en nuestro idioma hay muchas palabras que derivan del niger de los romanos.
In truth, in our language there are numerous phrases that derive from the Roman niger.
Como denigrar, que alude a manchar, a ennegrecer la reputación de alguien.
As denigrar, which alludes to stain, to blacken the status of somebody.
Otro día podemos hablar de por qué el negro se ha usado durante tanto tiempo con connotaciones negativas.
One other day we are able to speak about why black has been used for thus lengthy with unfavorable connotations.
De hecho, si hacemos ese video, suscríbete para no perdértelo.
By the way in which, if we make that video, subscribe so that you don’t miss it.
El blanco es distinto. No proviene del latín sino del alemán “clean”.
White is completely different. It doesn’t come from Latin however from the German “clean”.
El castellano lo tomó en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la península Ibérica.
Castilian was adopted within the Center Ages, on the time of the Germanic invasions of the Iberian Peninsula.
De hecho hay constancia del uso de blanco como adjetivo desde el siglo XII.
In truth, there may be proof of using white as an adjective for the reason that twelfth century.
Es un caso parecido al del rojo: antes se llamaba de otra manera.
It’s a case much like that of purple: it was known as in another way.
En el caso del blanco, la palabra period albo. Esta vez sí, derivada del latín “albus”.
Within the case of white, the phrase was albo. This time sure, derived from the Latin “albus”.
Hoy en día aún encontramos el uso de “alba” como adjetivo para decir blanca.
Right now we nonetheless discover using “alba” as an adjective for white.
Como cuando hablamos del “alba”, la primera luz del día cuando sale el sol.
As after we communicate of “alba” (daybreak), the primary mild of day when the solar rises.
Y por último veamos el azul. Igual que el naranja, el azul se introdujo en el castellano a través de los árabes, que a su vez tomaron el vocablo del persa.
And eventually, let’s take a look at blue. Like orange, blue was launched into Spanish by the Arabs, who in flip took the phrase from Persian.
Los árabes usaban “lazawárd”, algo muy parecido a la palabra que con la que se referían al lapislázuli.
The Arabs used “lazawárd”, one thing similar to the phrase used to seek advice from lapis lazuli.
Esa piedra de shade azul intenso tan apreciada desde la antigüedad.
This intense blue stone has been so appreciated since historical instances.
Lo cierto es que no es nada fácil ponerles nombre a los colores.
The reality is that it isn’t straightforward to call the colours.
Por ejemplo, este es uno de mis colores favoritos últimamente.
For instance, that is one among my favourite colours currently.
¿Cómo lo llamarías? Déjalo en los comentarios y a ver si nos ponemos de acuerdo.
What would you name it? Go away it within the feedback and let’s see if we are able to agree.
Si te ha gustado este video, compártelo con alguien. ¡Nos vemos!
In the event you favored this video, share it with somebody. See you!